21/07/12.-La indignación fue la reacción de los activistas homosexuales chinos cuando no lograron encontrar en la lista de definiciones de la palabra 'tongzhi' una de sus principales definiciones: gay.
La nueva edición de un importante diccionario del idioma chino no incluye este significado. No obstante, otros vocablos que sirven para mencionar a los homosexuales están presentes en el libro.
Según los lingüistas, el rechazo de los creadores a mencionar la denominación 'picante' del vocablo 'tongzhi' se debe a que los mismos ideogramas significan 'camarada' y a menudo los altos cargos chinos se dirigen uno a otro con esta palabra.
“Ustedes pueden usar esta palabra como quieran, pero no vamos a mencionar este significado en el diccionario. No queremos contribuir a la propagación de este nuevo sentido. Sabemos que este sentido existe, pero no queremos incluirlo”, dijo el lingüista Jiang Lansheng.
Los primeros en usar la palabra 'camarada' en el sentido de gay fueron los adversarios del comunismo, que se burlaban de la práctica de saludar mediante besos que es tan popular entre la cúpula gobernante china. El nuevo uso del vocablo se difundió ampliamente en Taiwán y Hong Kong, y después de que la ciudad volviera a formar parte del país, 'contagió' a toda China.
En la actualidad este significado casi ha perdido su matiz satírico y 'tongzhi' se ha convertido en la palabra más popular para determinar a las minorías sexuales.
Antes de 1997 la justicia china condenaba la homosexualidad y la calificaba de crimen. A lo largo de varios años después las relaciones homosexuales se han percibido en la sociedad como una enfermedad.