Me enteré del editorial de El Nacional, sobre la canción brasilera “Soy loco por ti América”, a través de la lectura efectuada por el comandante Chávez, en su programa “Aló Presidente”. Es una vergüenza, que uno de los diarios de mayor tradición y circulación del país, unido desde su fundación a la educación y a las letras, cometa un error tan grande como producto de esa animadversión al Gobierno, que ha nublado sentidos y pensamiento de una parte de la oposición venezolana. No sólo es la equivocación de aplicar reglas gramaticales del castellano al portugués, sino el desconocimiento de que se trataba de una composición de hace muchos años del hoy Ministro de la Cultura de Brasil, aparte de la grosería de recomendarle inscripción en la Misión Róbinson al autor de la referida pieza, acusándolo de analfabeto.
No me cuento entre quienes aplauden todo lo que dice el Presidente, ni entre quienes piensan que no hay errores en este proceso, ni que todos los funcionarios gubernamentales son eficientes y honestos y que todas las políticas asumidas son correctas. He dicho que estamos ante una oportunidad única de transformar a Venezuela, en función de mejorar las condiciones de vida de todos, de despegar del subdesarrollo y de garantizar la soberanía de nuestro país. Pero también he denunciado que los peores enemigos de esa posibilidad son muchos funcionarios del gobierno, quienes actúan como si siguieran los mandatos de la peor oposición existente, con el agravante de estar en mejores posiciones de causar daño.
El Presidente aclaró que, en castellano, “ser” denota permanencia de una condición, mientras “estar” describe un estado transitorio, lo que es muy diferente del portugués, en el que el verbo “ser” se utiliza en muchos casos en lugar de “estar”. Pero explicó también la posibilidad de intercambiarlos en nuestro idioma y utilizó para demostrarlo el nombre castizo de la canción: “Estoy loco por ti América”, traducción del nombre brasilero, que describe un estado mental particular ante la existencia del continente americano. Pero se podría también decir “Soy loco por ti América”, que sería una traducción literal, describiendo un estado permanente de locura, verbo “ser”, producido por el inmenso amor al continente americano.